给外教配班,是否需要中教翻译?这是我进入境外班以后,一个一直困惑我的问题,非凡是接新班的开学初期。
记得第一年进入境外班托班时,当家长询问我,孩子们听不懂,老师如何处理时,我如实相告,需要翻译,结果遭到许多家长的质疑。他们都认为,翻译其实是一种不确切的方法,会让孩子产生依靠,而不去理解英语的含义,并养成等待翻译的依靠心理。那时,我记得,我当场就告诉家长们,翻译也是暂时的,随着孩子情绪的稳定,当他们能喜欢上幼儿园,能安静听时,我们会利用肢体、表情等帮助孩子理解英语,并最终使他们能听懂理解。
这次,进入新班,我同样碰到这样的问题,几乎所有的孩子家庭中都没有英语环境,而许多家长希望孩子能开口说英语,提高英语口语能力。这与其说是对英语的要求,还不如说是对我们中教的挑战。因为英语作为第二语言的学习,怎样才能有效学习,让他们从尽早开口开始,学好英语呢?在他们一点都没有接触过英语时,是否需要我的翻译呢?
我认为,我不应该翻译。
英语,学习英语首先发展学生的听力理解,然后再要求学生用口语表达。假如你从开始就翻译,孩子就很轻易形成一种依靠。
这点也是我在加拿大见习时的感受。
在加拿大的幼儿园,有一个刚从天津过去的孩子,他的英语水平,也就是国内爱好班学一些简单的对话、单词而已的简单的起步阶段。所以,当在加拿大老师眼里,是个害羞的孩子。其实,我们都知道,天津人是最善于“侃”的。孩子的语言阻止了他的表达。但因为在这样一个全英语的环境中,一个星期以后,他不仅能听懂老师所有的要求,跟随集体一起活动,而且,能和老师、同伴进行简单的会话,真可以说是进步神速。
这当然是有赖于那里彻底的全英语的环境,同时,也证实一个孩子的学习潜力是无限的,但是也是循序渐进。
那当孩子们不理解外教的英语时,配班老师做什么呢?做动作,和外教做互动,帮助幼儿理解。
而且,我认为,一些日常的对话完全不必因为教而教,渗透到幼儿生活中,幼儿自然就可以把握。如,”How are you? “ ”Fine, thank you. ”当孩子不理解对话,只是模拟时,老师的翻译也是无用的。同样,这样的对话教学,可以通过各种图示进行,而不必拘泥于一种回答,会促进孩子的理解和表达。如,"How are you?""I am happy."I am sad."
听在英语的"听、说、读、写"四要素中处于最基础的地位。“听”是输入,是学习,吸收语言的重要途径,没有输入就没有输出。听不懂就模拟不了。说的能力很大程度上有赖于听的能力。不仅如此。
经过了最为困难的一个月,现在孩子们对听英语已经明显能表现出能听懂了,而且他们上课也开始模拟,这是一个很好的开始。我想,假如是一直有翻译的话,情况一定是另外一种样子,而且一定不如人意。 |